43. Герои меча и магии

Скачать передачу

Всем привет!

С вами «Кельтская новь». Сегодня, как и обещал вам две недели назад мы будем слушать аутентичные тексты эпохи Средневековья.

Пользуясь случаем, напомню, что у нас работает собственный средневековый чат, расположенный по адресу folkradio.ru/chat. В чате можно задать вопросы и получить на них более или менее вразумительные ответы на латыни.

Ну а мы, как и полагается, начинаем прогрессивненько.

Gryphon — Kemp's jig

Пользуясь случаем, я зашёл летом в магазин с нехитрым названием «Букинист», где и приобрёл издание героических песен Европы. Купленный талмуд я внимательно изучил и решил сделать передачу с выдержками тех текстом, что мне показались интересными. Впрочем, начнём мы с совсем не средневекового текста, ведь самой первой известной нам героической песней является древнегреческая Илиада Гомера.

Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий соделал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный.
Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору?
Сын громовержца и Леты — Феб, царем прогневленный,
Язву на воинство злую навел; погибали народы
В казнь, что Атрид обесчестил жреца непорочного Хриса.
Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским
Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп
И держа в руках, на жезле золотом, аполлонов
Красный венец, умолял убедительно всех он ахеян,
Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской:
«Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!
О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе,
Град приамов разрушить и счастливо в дом возвратиться;
Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите,
Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба».

London Oboe Band — Marche pur la ceremonie des Turcs (composed by Jean-Baptiste Lully)

«Бессонница, Гомер, тугие паруса,
Я список кораблей дочёл до середины»

Так писал об этом произведении Осип Мандельштам.

Давайте перепрынем на полторы тысячи лет вперёд.

Наши музыкальные изыскания сегодня будет сопровождаться выдержками из французских песен: «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Песнь о Роланде», испанской «Песни о Сиде» и кое-чем английским (давайте не будем раскрывать все козыри сразу). И «да воздаст господь идущим со мною, а на тех, кто останется, я не злоблюсь».

Jordi Savall, Hesperion XXI — Miragres fremosos faz por nos (composed by Alfonso X El Sabio)

«Песнь о Роланде» написана ямбическим размером.
Долиной мчит Роланд на скакуне.
Конь Вельянтиф под ним горяч и резв.
К лицу ему оружье и доспех.
Копьё он держит меткое в руке,
Вздымает грозно к небу острие.
Значок играет белый на копье,
Свисает бахрома до рук и плеч.
Прекрасен телом граф и ликом смел.
Ему вдогонку скачет Оливье.
Несется клич французов им вослед.
Роланд надменно мавров оглядел,
Любовно глянул на своих людей
И стал держать к ним ласковую речь:
«Бароны, не гоните зря коней:
Язычников не минет ныне смерть.
Такую мы возьмем добычу здесь,
Какой не брал никто из королей».
Сходиться рати начали затем.
Аой!

Les musiciens du Louvre — Airs des Matelots I, II & III / Deux Matelottes (composed by Marin Marais)

Судьба Роланда сложилась романтически — героическая смерть ожидала его на поле битвы. В следующем отрывке главные герои обсуждают план дальнейших действий.

Граф Оливье сказал: «К чему слова!
В рог затрубить казалось стыдно вам.
Теперь король нам помощь не подаст.
За это было б грех ему пенять:
Не знает он, что ожидает нас.
Пришпорьте лучше скакуна, собрат!
Бароны, ни на шаг не отступать!
Молю вас ради господа Христа,
Держите строй, крушите басурман!
Ударим с кличем Карла на врага».
И крикнули французы: «Монжуа!»
Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,
Тот видел тех, кому неведом страх.
Погнали тут коней французы вскачь.
Как шпорят их они, как лихо мчат!
Осталось им одно — рубить сплеча,
Но и арабов трудно испугать.
И вот уж грудь на грудь сошлись войска.

London Oboe Band — Le marie et la mariée

Два следующих произведения в нашей программе — «Коронование Людовика» и «Нимская телега» связаны общим героем: его зовут Гильом Короткий Нос. Об интересной судьбе происхождения такого прозвища я рассказывать не буду. Предлагаю прочесть вам это произведение самостоятельно.

Честные господа, храни вас бог!
Коль вы речам пристойным внять не прочь,
О доблестных делах мы вам споём.
Плох тот жонглёр, который вечно ждёт,
Пока попросят начинать его.
Услыште ж, как Людовик сел на трон,
И что свершил Гильом Короткий Нос,
Нанёсший сарацинам вред большой.
Вам лучшей песни не споёт никто.

The Baltimore Consort — Oy camamos y bebamos

В престольном храме был Гильом у мессы,
И рыцарю сказал Христов наместник:
«Явите, бога ради, милосердье —
Нам помогите отразить неверных»
«Бог видит, — молвил граф Гильом, колеблясь, —
Паломником я в край явился здешний
Со свитой, малолюдною чрезмерно:
Лишь шестьдесят бойцов со мною смелых.
На стольких королей мне грянуть не с кем».
Но возразил святитель: «Рыцарь честный,
Апостол Пётр да будет мне свидетель!
Коль за него вы вступите в сраженье,
Вам можно будет мясо есть вседневно,
И жён держать, коль хватит сил, хоть десять,
И в грех любой впадать, пусть даже смертный,
За исключеньем разве что измены, —
Я вам даю даю заране отпущенье.
Создатель вход откроет вам по смерти
Туда, где лишьего друзьям есть место,
Сам Гавриил введёт вам в рай небесный».

Corona Borealis — Tourdion

«Ступайте, граф, язычников разите,
И да поможет вам господь всевышний
Вернуться к нам живым и невредимым».
Ушёл Гильом, маркграф неустрашимый.
Идёт с ним много знати родовитой,
Идут его племянники родные.
Коней под тяжким вьюком с ними триста.
Скажу вам, что везут передовые:
Распятья, дароносицы и ризы,
Кадила, псалтыри, епитрахили.
Достигнет рать владений сарацинских —
Ей, первым делом, нужно помолиться.

New London Consort — Basse Danse ‹Mon desir› / Reprise ‹Le cueur est bon›

Четыре лье они прошли едва,
Как на глаза попался им виллан.
В Сен-Жиль он ездил, сбыл там свой товар
И к дому направлялся не спеша
С тремя детьми на четырёх волах.
Смекнуть хватило у него ума,
Что соль в его краях не дешева.
Он бочку с ней в телеге вёз назад,
А бочка та была полным полна.

Drolls — Debka #2

Передём к испанской песенной традиции. «Песнь о моём Сиде» повествует о борьбе европейцев с арабским нашествием. Песнь эта написана в общеевропейском ритме в 6/8, что я и постараюсь передать при её прочтении.

Однажды созвал он родню и вассалов и объявил, что король повелел ему покинуть Кастилию, что на это дано всего девять дней и он хочет знать, кто пойдет с ним, а кто нет.

«Да воздаст господь идущим со мною,
А на тех, кто останется, я не злоблюсь»
Тут родич его Альвар Фаньес молвил:
«За вами пойдем мы куда угодно,
Покуда живы, в беде вас не бросим,
Для вас коней до смерти загоним,
Последним поделимся с вами охотно,
Не изменим вовек своему сеньору».
Дона Алъвара все одобрили хором,
Всем отвечает мой Сид поклоном.
Держит на Бургос он путь-до рогу.
Бивар, его замок, пуст остается.
Заплакал мой Сид и громко и горько,
Назад обернулся, на замок смотрит.

Drolls - La quinte estampie royal

Распахнуты двери, настежь ворота;
На нашестах ни шуб, ни одежды добротной,
Ни линялых соколов нету больше.
Тяжко мой Сид вздыхает от скорби,
Молвит мой Сид разумное слово:
«Царь наш небесный с ангельским сонмом,
Вот что терпеть от врагов я должен!»
Всадники шпорят, поводья ослабив.
Ворона в Биваре взлетела справа,
А прибыли в Бургос - слева взлетает.
Мой Сид распрямился, повел плечами:
«Вот, Альвар Фаньес, мы и в изгнанье,
Но с честью в Кастилью вернёмся обратно».

Avis Dei - Saltarello 2

от и подошло время последней на сегодня героической песни. Она не имеет своего собственного названия и взята мною из романа Вальтера Скотта «Антикварий». Так что

Садитесь все на ту скамью,
И слушай, стар и мал,
Про графа Гленаллена я спою,
Как он под Харло пал.
В Бéннахи кронах громко звучал,
Скользил по Дону с волной.
И горец, и воин низин воевал,
Был страшен под Харло бой.
Седлали белых сто лошадей,
Седлали сто вороных.
Чафроны сверкали на лбу у коней,
Был рыцарь на каждом из них.
Едва десять миль во весь опор
Успели они проскакать,
Навстречу понёсся Дональд с гор,
И с ним в двадцать тысяч рать.
Тартаны реют, как рой знамён,
Мечи на солнце блестят,
Волынки ревут со всех сторон
И, кажется, всех оглушат.

Ensemble Buon Tempo — Daphne

Поднялся граф на тугих стременах
И вражьи войска оглядел:
«Не всякий, кто закалён в боях,
Сегодня останется цел.
Мой паж весёлый, как бы за нас
Решил ты, будь воля твоя?
Будь графом Гленаллена ты сейчас,
А Роландом Ченом — я?
Бежать? Догонят — позор и плен.
Сражаться ли, смерть избрав?
Как решил бы ты нынче, Роланд Чен,
Будь ты Гленаллена граф?»
«Будь графом Гленаллена я хоть миг,
А Роландом Ченом — вы,
Я пришпорив коня, издал бы ваш крик,
И дрались бы мы, как львы.
У них против нас двадцать тысяч мечей,
А нам — с двумястами в бой.
Зато тартаны у их людей,
А мы укрыты бронёй.
Как сквозь кусты, пролетит во всю прыть
Мой конь сквозь их ряды.
Нет, славная норманнов кровь остыть
Не должна из-за горской орды!»

The Early Music Consort of London — Triumph: Intradas VI & VII

Вот и подошла к концу наша передача о героических песнях Европы. Я постарался охватить все четыре тысячи лет героических песен и сопроводить их примерно пять сотнями лет популярной музыки. В следующий раз мы с вами поговорим о новых птичках в мире фолк-, trad- и этно-музыки. Впрочем наши птички будут иметь довольно слабое отношение к фолку, хотя на ФолкРадио этому удивлятья уже не приходится.

Я же прощаюсь с вами и желаю удачи!

William Christie, Les Arts Florissants — All'armi from Amor vince ogni cosa (composed by Marc Antoine Charpentier)

Скачать передачу