58. Старая и добрая

Скачать передачу


Всем привет!

С вами «Кельтская новь».

Hugh Laurie, Anna Dudley — Minnie the moocher

Сегодня у нас 9 марта и, хотя я нахожусь в Петербурге, передача, надеюсь, выходит в эфир строго по расписанию. Вчера мы должны были отмечать Международный женский день. По странному феминистическому совпадению, выходной в День защитника отечества был перенесён на майские праздники, чего не случилось с праздником Восьмого марта.

В общем, так или иначе, но я считаю, что главной женщиной для всего мира британских островов остаётся английская королева. Именно поэтому я сегодня предлагаю поговорить вам о старой доброй Англии и, в отличие от предыдущих ораторов, мы будем говорить о действительно старинных временах.

Richard Thompson — Sumer is icumen in

Эта мелодия должна быть вам хорошо известна. "Sumer is icumen in", или, в современной транскипции "Summer has come in" — «Лето пришло» — английская рота середины XIII века (рота — это музыкальная форма в 6/8, которую я почему-то не упомянул в своей передаче про этот музыкальный размер).

Рота записана в манускрипте, который сейчас хранится в «Бритаской библиотеке». На сайте библиотеки выложены сканы страниц манускрипта.

Только что мы послушали совсем не каноничную версию Ричарда Томпсона с его альбома «1000 лет популярной музыки», упоминания о котором кочуют из одной моей передачи в другую. У Ричарда, кстати, совсем недавно вышел новый альбом, названный "Electric", но о нём мы поговорим как-нибудь в другой раз.

Я же предлагаю вам послушать другой стандарт английской народной музыки.

The Playfords — Green-sleeves and pudding-pies

И вот именно сегодня я не имею ни малейшего желания в сотый раз рассказывать вам историю песни про зелёные рукава.

Важным для нас является лишь тот факт, что «Зелёные рукава» были написаны позже, чем "Sumer is icumen in", что означает, что мы движемся вперёд по временной линии.

Период, последовавший за изобретением печатного станка, конечно же, задокументирован намного более подробно. Ещё одним великим англичанином, неизменно вызывающим у нас в памяти образ старой доброй Англии, является Уильям Шекспир. Во времена Шекспира напевали примерно вот такое.

The Broadside Band — O mistress mine where are you roaming?

Шекспир, да будет вам известно, был любимым автором королевы Елизаветы Первой, в честь которой назван американский штат Вирджиния. Но, не будем об этом. Я хочу рассказать вам о том, что любимым танцем королевы Елизаветы была вольта. Вольта звучит вот так.

The Broadside Band — La volta

Кроме вольты, в старой доброй Англии любили танцевать и гальярду — танцев француского или итальянского происхождения. Сейчас я собираюсь поставить вам два трека без перерыва, чтобы показать вам, сколь же глубоко проникла английская культура в нашу повседневную жизнь.

Возможно, впрочем, что я ошибаюсь. Но, к сожалению, ничего с собой поделать я не могу.

The Broadside Band — The sinkapace galliard

Отава Ё — На небе зорька

Но вот в XVII веке на сцену выходит книжный издатель Джон Плейфорд. Многие из вас, наверное, знают Джона Плейфорда как основателя серии "The english dancing master". Так вот, кроме этой серии, Джон Плейфорд и его последователи выпускали песенные сборники "Wit and Mirth or Pills to purge melancholy" — «Остроумие и веселье или таблетки от меланхолии». Вот один шедевр оттуда я и предлагаю вам послушать.

The Baltimore Consort — You lasses and lads

Естественно, Джон Плейфорд был далеко не единственным человеком, способствовашим развитию английской музыки. Томас д'Урфей, живший примерно в то же самое время, занимался популяризацией особого поджанра оперы — балладной оперы. В 1728 году на сцене "Lincoln's Inn Field Theatre" была впервые поставлена "The Beggar's Opera" — «Опера нищего». Естественно, к нищим она не имела абсолютно никакого отношения. Десять из шестидесяти восьми арий принадлежали перу Томаса д'Урфея.

The Broadside Band, Patrizia Kwella, Paul Elliot - Would you have a young virgin

Есть одно английское слово, значения которого я долгое время не понимал. Слово это чаще всего встречалось в словосочетании "bawdy song". Сегодня я залез в онлайн-переводчик и узнал, что слово "bawdy" означает вовсе не «застольная» как не думалось раньше. Правильный перевод словосочетания "bawdy song" — «вульгарная песня».

Естественно, что стихи, которые поются в «вульгарных песнях» редко бывают великими поэтическим произведениями. Впрочем, не нам судить.

The Baltimore Consort — My thing is my own

Ещё одним достоинством музыкальных и песенных изданий Джона Плейфорда является тот факт, что они впервые включили в себя культурное наследние не только Англии, но и Шотландии. Предлагаю вам послушать «Новую шотландскую песню Катерины Логи», написанную в 1719 году.

The Baltimore Consort — A new scotch song of Catherine Logy

Вот и подошёл к концу мой рассказ про музыкальную традицию действительно старой доброй Англии. Мне, конечно, не удалось включить в передачу все те замечательные музыкальные произведения, которые относятся к этой традиции.

Мы с вами начинали эту передачу с песни из сериала «Дживс и Вустер». Закончить я предлагаю тоже чем-нибудь, имеющим непосредственное отношение к музыке XX века.

Перед тем, как объявить последнюю песню в этой передаче скажу, что если вы заинтересовались прозвучавшим, рекомендую вам продолжить самообразование музыкой двух групп, звучавших сегодня — "The Baltimore Consort" и "The Broadside Band".

Английская баллада "The outlandish knight" была впервые опубликована в 1776 году, впрочем, существуют два манускирпта, предшествующих первой публикации. Фрэнсис Джеймс Чайлд, один из наиболее известных собирателей английского фольклора, присвоил этой балладе номер 4.

Сборники Чайлда были популяризированы во время английского фолк-возрождения. Балладу о заморском рыцаре записывали Ширли и Долли Коллинз, Мартин Карти, шотландский дуэт "Síleas", ирландкая группа "Danú", "Steeleye Span", нереально крутая группа "AnnaLivia" и ещё примерно десяток исполнителей.

Этой балладой я и предлагаю закончить сегодняшнюю передачу. А чтобы никому не было обидно, я снова поставлю вам два варианта исполнения одной песни подряд, без интермедий.

Удачи!

The Baltimore Consort — The outlandish knight

AnnaLivia — False sir John


Замеченные оговорки:

brawdy song, brawdy → bawdy song, bawdy (в расшифровке передаче оговорка исправлена).

Скачать передачу